Publicat în Uncategorized

Despre carti si traduceri

Unii dintre noi ne dam „cititori feroce”, ne place sa citim, citim mult si mai tot ce ne cade in mana. Am auzit cu totii de Dostoievski, Jane Austin, Stendhal, Ghoete sau mai contemporanii Paul Auster, Doris Lessing, Federic Beigbeder, Haruki Murakami si probabil am si citit deja o parte din operele lor. Dar cati dintre noi stim numele oamenilor care au tradus cartile astea in limba romana? Sau macar cati dintre noi se uita din curiozitate inainte sa citeasca cartea, la numele traducatorului, chiar daca nu il tine minte? Cu siguranta foarte putini.

Si totusi traducerea e foarte importanta. Nu e suficient sa traduci cuvant cu cuvant ce a scris autorul pe limba lui. Trebuie sa gasesti cuvintele potrivite pentru a-i reda stilul si intr-o alta limba. Iar cel mai complicat cred ca e de redat contextul in care a fost scrisa cartea. Fara context, cartea aproape ca nu mai are valoare uneori. Sunt lucrurile astea respectate de traducatori? Uneori da, uneori nu.

Nu vreau sa ma dau cine stie ce expert, dar am simtit oarecum „pe pielea mea” importanta traducerii.

Prima data s-a intampat cu Zola. Zola este un scriitor pe care l-am descoperit tarziu si din cauza asta l-am citit direct in franceza. Am citit „La joie de vivre”, „La bête humaine”, „Au bonheur des dammes” si „Nana”. Si toate mi-au placut. Poate cel mai putin dintre ele mi-a placut „La joie de vivre” pentru ca e putin lenta actiunea, dar e stilul lui Zola. Si apoi, pe la inceputul anului am dat in biblioteca alor mei de „Gervaise” in limba romana. Nu o citisem si am luat-o. Si parca nu era scrisa de aceiasi persoana. Mi s-a parut mult mai simplista si oarecum vulgara. Stilul lui Zola pe care l-am regasit de fiecare data in celalalte carti nu mai era acolo. Si parca nici cartea nu mi-a placut lafel de mult ca celelalte.

Cea de-a doua intamplare a fost cu Mario Vargas Llosa si „Conversatie la catedrala”. Este singura carte a lui Vargas Llosa pe care am citit-o pana acum si nici nu excelez in spaniola ca sa fiu capabila sa citesc o carte de-a lui in original. In schimb, aici, parca povestea in sine si felul in care era povestita nu se potriveau una cu alta. Din nou, stilul mi s-a parut oarecum vulgar. Si povestea prea frumoasa si prea importanta ca sa fie scrisa asa in versiunea originala. Poate ca ma insel eu si ca traducerea era una buna, dar eu cu impresia asta am ramas. Si chiar mai mult, dupa ce am citit cartea, vorbeam cu cineva despre ea, si despre aceiasi editie si persoana  respectiva imi zicea ca nu a avut rabdare sa citeasca cartea pana la capat pentru ca tot lafel traducerea i s-a parut proasta si nepotrivita pentru poveste.

Anunțuri

3 gânduri despre „Despre carti si traduceri

  1. Eu ma uit destul de des sa vad cine a tradus, pentru ca am fost translator, si inca mai sunt, intr-un fel, si stiu limba engleza atat de bine incat am ajuns sa-mi dau seama de greselile din traducere fara sa citesc originalul. Nu ma laud, pur si simplu am citit si tradus mult din si in engleza. Din pacate nu pot citi in alte limbi, si chiar daca as reusi, nu cred as prinde substratul…cel putin nu acum.

  2. > Iar cel mai complicat cred ca e de redat contextul in care a fost scrisa cartea.

    adica..?

    anyway proza ca proza, da la poezie traducerea e totul. adica realmente traducatorul re-creeaza chestia

  3. @Annemarie inainte nu prea vedeam diferenta si nu ma uitam la cine a tradus cartea, acum da, si eu ma uit, si daca e vb de carti scrise in engleza sau franceza prefer sa le citesc direct in versiunea originala….

    @strelnikoff contextul…ia un roman scris de un scriitor latino american imediat dupa un razboi civil de exemplu; un cititor european sau asiatic nu stie exact care e istoria tarii si in ce conditii si ce situatioe politica a fost scrisa cartea; daca traducatorul nu face un efor sa prezinte si partea asta sau sa o explice in prefata, cartea nu va avea aceiasi valoare ca pentru cei care cunosc zona respectiva bine, la asta ma refer cand vb de context
    si cu poezia da, clar, traducatorul e un poet la randul lui 🙂

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s